More today update from ELSIE..CREDIT & MANY THANKS TO ELSIE.
View VDO from Salmint 's blog Thanks to Salmint
Translations made by ELSIE
English translation
http://www.newsen.co...107022155411001
Ko Soo: “I am a handsome sculptured man”? His modest remark:
“Embarrassed”
Ko Soo spoke modestly of his looks in a segment of “Guerrilla Dating” in KBS 2TV Entertainment Weekly on 2 July 2011.
Ko Soo has been given a nice nickname of ‘Handsome Sculptured Man Ko-vid’ because of his handsome good looks. When asked by this reporter how does he feel about given this nickname, he made a face and replied that he still felt embarrassed.
Ko Soo also confessed that he developed an inferiority complex because of his name.
--- end of transation ---
โกซู : ผมหล่อเหมือนรูปปั้นหรือครับ ?โกซู ตอบอย่างถ่อมตัว ผมอายครับ
โกซูพูดอย่างถ่อมเนื้อถ่อมตัวเรื่องหน้าตาของเขา ในรายการ “Guerrilla Dating” in KBS 2TV Entertainment Weekly เมื่อ วันที่ 2 July 2011.
โกซู ได้รับฉายา ว่าโกวิด " ชายหนุ่มที่หล่อเหมือนดังรูปปั้น " เมื่อผู้สื่อข่าวถามว่า เขารู้สึกอย่างไร กับฉายานี้ เขา
ทำหน้าเบ้และตอบว่า เขายังรู้สึกอายอยู่เสมอ
เขาสารภาพเรื่องมีปัญหากับชื่อของเขาด้วย
Article 2
English transation
http://www.newsen.co...107022152261001
Ko Soo confesses to having a complex over his name
In an episode of “Guerrilla Dating” broadcast by KBS 2TV Entertainment Weekly on 2 July 2011, Ko Soo openly talked about his name.
He confessed that his name has given him an inferiority complex because when he introduced himself as ‘Ko Soo’, the other party would reply, “If you are High Water (Ko Soo), then I am Sewer”.
Further, when he made a search for ‘Ko Soo’ in the Internet, the results he got were ‘Korean traditional percussion’ or ‘class going for recess’ etc. These had an impact on him.
--- end of translation ---
โกซู สารภาพว่า มีปัญหา กับชื่อของตัวเอง
เขาเปิดเผยว่า ชื่อของเขาทำให้เขามีปัญหา เพราะเวลา แนะนำตัวเอง ว่า ผม "โกซู "
คนที่ได้ฟัง จะตอบกลับมาว่า “ ถ้าคุณคือน้ำ งั้นผมก็เป็นท่อระบายน้ำละกัน .”
นอกจากนี้ เวลาเขาหาชื่อตัวเองใน อินเทอเนท ผลที่ออกมาจะได้คำว่า "ดนตรี พื้นเมืองของเกาหลี "หรือ
"ที่สำหรับไปซ่อน "ทำให้เขามีปัญหามาก
ปล โกซู แปลว่าน้ำก็ได้ค่ะ
English translation
http://tvdaily.mk.co...612790173924019
Ko Soo’s honest confession on KBS2 Entertainment Weekly
that filming the movie is more difficult than military training
Actor Ko Soo had a fan meeting ahead of GOJIJEON’s opening.
Ko Soo’s episode of “Guerrilla Dating” was broadcast on 2nd July via KBS 2TV Entertainment Weekly.
On that day, Ko Soo spent time with fans at a large shopping mall, taking pictures as well as an impromptu autograph session.
To a question as to which was more difficult – in the army or filming the movie, Ko Soo replied pleasantly that filming the battle scenes in the movie seemed to have been more difficult and it brought back memories of his army days.
GOJIJEON is based on a battle which took place during the ceasefire negotiations during the last 2 years of the Korean war.
--- end of translation ---
โกซู สารภาพว่า ถ่ายหนังยากลำบากกว่าการ ฝึกทหาร
โกซู ได้พบแฟนๆๆ ก่อนหนังจะเปิดตัว
ในรายการ “Guerrilla Dating” ที่ออกอากาศทาง KBS2
วันนั้น โกซู ใช้เวลากับแฟนๆ ในห้างสรรพสินค้าใหญ่แห่งหนึ่ง ทั้งถ่ายรูป และแจกลายเซ็น อย่างไม่ได้ตั้งใจมาก่อน
ต่อคำถามที่ว่า อะไร ยากกว่ากัน ระหว่างเป็นทหาร กับถ่ายหนัง โกซู ตอบอย่างยิ้มแย้มว่า การถ่ายทำฉากสงครามในสนามรบของหนัง
ยากลำบากกว่ามาก และทำให้เขาคิดย้อนกลับไปถึงชิวิตและวันเวลาที่อยู่ในกองทัพ
หนังเป็นหนังสงครามที่ สร้างมาจากเหตุการณ์ 2 ปี ในช่วงการเจรจายุติสงคราม ของสงครามเกาหลี
No comments:
Post a Comment